国际金融周刊

首届上海文学艺术翻译奖启动,电影翻译也将参评

在观赏外国电影时,你是否注意过屏幕下方的字幕?许多观众都曾通过上海译制厂领略世界各地的精彩电影,今日宣布启动的上海文学艺术翻译奖将电影翻译也纳入了评选范围内。

 “如果说电影是一门艺术,那么电影翻译就是一门 ‘译术’。而对于这门 ‘译术’,它不应该只是简单的文字转换工作,更多的应该是对原作的一种诠释和一种二度创作。好的译制作品不仅是不同文化、思想沟通的桥梁,更是美的艺术作品在他国的一种延续。”上海电影译制厂翻译负责人夏恬在接受采访时表示,“本次上海文学艺术翻译奖的设立,正是给了众多翻译爱好者一次绝佳的实践机会和一个展示自我的平台。我们希望以此为契机,吸引更多翻译爱好者加入进来,用影视译制的形式,让世界听到我们的声音。”

首届上海文学艺术翻译奖(以下简称“翻译奖”) 将于2020年正式运作,以后拟定为每3年举办一届,“翻译奖”的评选和表彰对象为近年来专业水平上乘、社会影响广泛的优秀文学、艺术翻译作品,具体包括文学翻译奖及表演艺术翻译奖。

文学类包括:

  • 中译外(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻译者(或以下);
  • 外译中(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻译者(或以下)。

表演艺术翻译奖(舞台表演、影视表演)包括:

  • 中译外:(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边其他国家主要语种)5部作品及翻译者(或以下);
  • 外译中:(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边其他国家主要语种)5部作品及翻译者(或以下)。

此次“翻译奖”涵盖的表演艺术不仅包括前文提到的电影,也包括舞台表演。上海话剧艺术中心艺术总监喻荣军在接受采访时指出了翻译对于舞台演出的重要意义,“翻译是我们与世界戏剧前沿进行对话的基础,以前,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大家的戏剧作品正是因为翻译而走入中国,极大地影响了我们的戏剧的发展,甚至把话剧带到了中国!如今,越来越多国外的舞台作品正被引进到中国演出,这首先就得进行翻译;中国的舞台作品要想走出国门,翻译也是必须进行的第一步。”

此外喻荣军还表示,翻译奖的设立将有利于上海舞台演出的发展,但是舞台剧的翻译也有其特殊之处:“舞台剧的翻译不同于一般的文学作品,它更需要专业的知识与储备,需要翻译和专业的结合。舞台作品被翻译之后是为了排演的,而不是为了出版,它要与当代的观众发生链接,就更需要专业的打磨!需要翻译的也不仅仅只是语言。”

上海这座城市与翻译有着深厚的历史渊源。近代以来,上海就是中外文艺交流的“大码头”,在文学上更有“外国文学翻译摇篮”的美誉,拥有傅雷、戴望舒、孙大雨、草婴、方平、钱春绮等众多名家及译作。上世纪20-40年代,当时的文坛主将如鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等都在文学创作的同时,大力译介外国文学作品;戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术领域同样是人杰辈出、作品丰富,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等人一边从事翻译,引进了大量世界优秀文艺作品和理论著作;一边开展原创,不少优秀的作品被翻译到了海外,传播广远,成为佳话。他们都是中外文艺互相交流、彼此推动的典型。

作为地域性奖项,在评奖年限内的评奖作品及翻译者范围包括:

  • 将上海出版或上海原创的以及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,并正式出版、进入当地市场或公开演出、上映、展出的翻译者;
  • 将国外文学、艺术作品翻译为中文,并在上海正式出版或在上海公开演出、上映、展出的翻译者;
  • 上海翻译工作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)翻译中、外文的文学、艺术作品,正式出版并进入当地市场或公开演出、上映、展出的。

“翻译奖”由中共上海市委宣传部指导,上海市文学艺术界联合会、上海市作家协会、上海翻译家协会联合主办。组委会由上述各主承办单位构成,并建立评委库和评委会,评委库成员为长期从事文学、艺术翻译的专家、学者。为保障评奖的公平、公开、公正,组委会将设立由专业领域、相关部门专家组成的监督小组。

中国财富界 Chinacf.net

Add comment